Kullanıcı

Hoşgeldiniz Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya kayıt olun.
E-posta adresinize aktivasyon iletisi gelmediyse lütfen buraya tıklayın.
30 Temmuz 2010 09:25:49

Kullanıcı adınızı, şifrenizi ve aktif kalma süresini giriniz

Sohbet Penceresi

Son 5 Notlar:

09 Temmuz 2010 15:09:00
merhaba arkadaÅŸlar ilk defa bi soru soracam
son olarak üzerinde çalıştığım bi proğramda sorun var
datadan belirli bi kritere göre arama yapıyor bunlardan çift olanları teke düşürüp gride nasıl yazdıra bilirim
örnek vererek anlatırsam daha sağlam olur sanırsam

datadan k
10 Temmuz 2010 03:07:46
GÜZEL SİTE SEVDİM ;D
14 Temmuz 2010 14:45:20
aloo nasılsınız...
15 Temmuz 2010 18:16:38
 maske msnden bi konuÅŸalım kanky.
17 Temmuz 2010 15:16:16
ınterbase procedure soruma cevap verecek sevgili bir kul yokmu arkadaşlar ?

Show 50 latest

Gönderen Konu: Orijinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı  (Okunma sayısı 11813 defa)

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Çevrimiçi Fatih

  • Administrator
  • *****
  • İleti: 2.204
  • Rep: +43/-10
  • Cinsiyet: Bay
    • Delphi Dünyası
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #15 : 16 AÄŸustos 2006 16:26:33 »
Sanırım aynı yerde dönüp duruyoruz. :)

Yabancı olan birine Selamun Aleykum demenin gülünç olduğunu söylemişsiniz. Peki, bir Türk'e hello demek abes kaçmıyor mu acaba?

Tıp dünyasında da bildiğime göre bu tartışma yaşanıyor. Ayrıca biz öncelikle kendi çöplüğümüzü temizleyelim.

Son olarak CD terimi için neden bir cümle kuruyorsunuz ki? Makul bir terim bulunabilir..

Kalkıp bir kaleme yazı yazıcı dersen o kullanmama isteğine kapılman gayet doğal.
« Son Düzenleme: 16 AÄŸustos 2006 16:27:36 by Fatih »
Delphi 2007/2009 çıktı.Ayrıntı için tıklayın

Çevrimdışı asimo

  • Üye
  • ***
  • İleti: 49
  • Rep: +1/-3
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #16 : 17 AÄŸustos 2006 00:49:44 »
Sanırım aynı yerde dönüp duruyoruz. :)

Yabancı olan birine Selamun Aleykum demenin gülünç olduğunu söylemişsiniz. Peki, bir Türk'e hello demek abes kaçmıyor mu acaba?

Tıp dünyasında da bildiğime göre bu tartışma yaşanıyor. Ayrıca biz öncelikle kendi çöplüğümüzü temizleyelim.

Son olarak CD terimi için neden bir cümle kuruyorsunuz ki? Makul bir terim bulunabilir..

Kalkıp bir kaleme yazı yazıcı dersen o kullanmama isteğine kapılman gayet doğal.


 Yazdiginiz mesaji nereye baglamak istediginizi anlayamadim af buyurun. Bir Turk'e hello diyen bir Turk mu yoksa bir yabanci mi ? ve ben bir Turk'e hello demeye calisan bir yabanci gormedim . Aslinda bu cumlenin yazdigim mesajla baglantisi ne hic anlayamadim. Konumuz terimler mi yoksa konusma mi yoksa bu yaptiginiz sadece ornek veriyorum demek icin verilmis bir ornek mi ?

 Bu arada bana Tip dunyasinda yasanan bu yabanci terim tartismasi ile ilgili herhangi bir link vermeniz mumkun mu ? Ben boylesi bir konuya hic denk gelmedim.Sayisini bilmiyorum ama gereginden fazla Dr arkadasim var bir gunden bir gune aralarinda bu konusmanin gectigine sahit olmadim.Yineliyorum bu konu hakkinda ki vereceginiz link benim icin buyuk bir ehemmiyet ihtiva etmektedir.

 CD kelimesi icin neden Turkce bir terim kurdugumu soylemissiniz ben Turkce terim kurmaya calismiyorum sadece TRT2'de bu tanimin 2001'de nasil yapildigini yaziyorum Turkce terim savunuculari icin ama bilmek isteyen icin TDK'nin son calismasinda aynen soyle geciyor ;

 yoğun disk : Manyetik olmayan ince bir metalden oluşmuş ve yüksek yoğunluklu ışık kaynağı kullanarak optik tarama düzeneği ile okunan veri saklama ortamı.

 manyetik disk :  Yüzeyinde manyetik kayıt yoluyla bilginin depolanabildiği bir mıknatıslanabilir kaplaması olan plak şekilli tabaka.

 Bu iki tanimdan hangisinin CD'ye tekabul ettigini ben tam olarak anlayamadim galiba yogun disk dedikleri sey tam karsiligi. Ama bildigim bir gercek var siz dahil bu konunun butun savunuculari CD denen zimbirtiyi TDK'nin isimleriyle gidip almadigidir.Fakat eminim ki beni haksiz cikarmak adina siz bu sekilde aliyorsunuzdur.Hatta ve hatta CD'nin acilimini cogu insan unutmustur bile ama unutanlar icin kucuk bir animsatma Compact Disk veya Circular Disk. Yani TDK'nin Yogun diski ve Dairesel Disk ayni sey. TDK burada Turkce karsilik bulmaya calismamis resmen bu kelimeyi Turkce ceviri yapip bize sunmustur.

 Hic kimse bir kaleme yazi yazici demez her dilde kalemin bir karsiligi vardir ustu kapali olarak atifta bulundugunuz Ingilizce'de bile bunlar Pen , Pencil . Yine burada ne demeye veya neyi anlatmaya calistiginiz hic belli olmuyor !!!

 Bu arada belirtmem gerekir ki cumlede dikkatinizi olcmek icin bir kelime daha kullanmistim ve goruluyor ki bu kelimeyi o kadar cok ozumsemissiniz ki Turkce bir kelime olmadigini bile fark edememissiniz bu kelime "Selamun-Aleykum" . Benim butun yazdikarim ornekli ve arkasi saglam cumlelerdir.Turkce terimleri savunurken aslinda Turkce olmayan bir kelimeyi nasilda kabullendiginiz ortadayken ve bu kadar icli disli iken bu ve benzeri kelimelere Turkce kavram tartismasini surduruyor olmaniz oldukca garip.

 Bilmeyenler icin kucuk bir hatirlatma daha ;Ingilizce de yaklasik Bir milyon'un  (1,000,000) uzerinde kelime var. ve bu dilin ne kadar koklu ve evrenselligi ne kadar hak ettigi ortada iken gunluk yasaminizda 40-50 kelimeyle iletisim kurmaya calistiginiz dil de acaba sizce oz Turkce olan kac tane kelime vardir biliyor musunuz ? Yineliyorum sozlerim yanlis anlasilmasin kimse Ingilizce veya herhangi bir dilin savunuculugumu yaptigimi dusunmesin. Sadece gercekleri yazmaya dikkat ediyorum...
Zaten bu konu da koru korune acilmis eminim ki bu konu hakkinda bir tek makale okunmamis veya arastirma yapilmamistir veya konunun nerelere kadar uzanacagi - gidecegi hesap edilememistir.

 Bildigim kadariyla siz FireBird icin bir kitabin basim asamasina gelmistiniz. Kitabinizin basligi da herhalde
Yanan Kus veri tabani veya Atesli Kus veri tabani veya veri tabani icin yanip tutusan kus olacaktir. Ozellikle merak ediyorum bu'nun Turkce karsiligi olarak neyi buldugunuzu ???

 Tekrar yineliyorum , ne zaman bilisim sektoru populer oldu boyle kifayetsiz aslinda konusulduguyla kalan ve hic bir gelecek vaad etmeyen konular aldi basini gitti.

 Terimlerden sikayetci olanlar icin diyorum ki ; Varsa saglam bir seyler uretme yeteneginiz o zaman uretin ve Turkce terimleri butun dunyaya kazandirin. Yoksa baska medeniyetlerin urettigi ve kendi dili icinde derin anlamlar veya anlamsizliklar bildiren kelimelerle oynamaktan vazgecin.

Çevrimiçi Fatih

  • Administrator
  • *****
  • İleti: 2.204
  • Rep: +43/-10
  • Cinsiyet: Bay
    • Delphi Dünyası
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #17 : 17 AÄŸustos 2006 06:35:35 »
Öcelikle bu son mesajım, çünkü yazdıklarımı anlamamanız gereksiz yere yazıyorum anlamına geliyor.

Kalkıp bütün terimleri Türkçe'ye çevirelim gibi birşey önermiyorıum. Properties, table gibi Türkçe'de karşılığı olan kelimelerin kullanılmasının daha uygun olacağını savunuyorum.

Sizin gibi SelamunAleykum gibi her müslümanın kullanabileceği bir kelimeyi yabancı terim olarak algılamadığım için kusura bakmayın!

Tıp konusunda ki bilgiyi tıp fakültesinde okuyan kardeşimden aldım
Delphi 2007/2009 çıktı.Ayrıntı için tıklayın

Çevrimdışı asimo

  • Üye
  • ***
  • İleti: 49
  • Rep: +1/-3
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #18 : 17 AÄŸustos 2006 09:34:09 »
Öcelikle bu son mesajım, çünkü yazdıklarımı anlamamanız gereksiz yere yazıyorum anlamına geliyor.

Kalkıp bütün terimleri Türkçe'ye çevirelim gibi birşey önermiyorıum. Properties, table gibi Türkçe'de karşılığı olan kelimelerin kullanılmasının daha uygun olacağını savunuyorum.

Sizin gibi SelamunAleykum gibi her müslümanın kullanabileceği bir kelimeyi yabancı terim olarak algılamadığım için kusura bakmayın!

Tıp konusunda ki bilgiyi tıp fakültesinde okuyan kardeşimden aldım

 Gercegi soylemek gerekirse beni anlamanizi beklemiyordum. Simdi musluman olmakla Turkce kelime kullanmamak arasinda ki bagintiyi bana kurabilir misiniz ? Iyi valla o zaman bu nasil bir celiskidir ki hem kalk TURKCE TERIM diye bir anket ac ama selamun-aleykum gibi arapcadan dilimize miras kalan ( Herhalde anlamini biliyorsunuzdur ) bir cumleyi Turkce ile iliskilendirmeye calis iliskilendirimeyecegin zaman da insanlarin manevi degerlerini kullanarak ( Tipki su an ki iktidar gibi ) konuyu muslumanlikla iliskilendir. BU NE YAMAN CELISKIDIR anlayamadim gitti.

 Yineliyorum Turkce terim diye anket ac ama biri gercekleri soyleyince aman efendim ben oyle demedim yarisi Turkce olsun yarisi da ingilizce ne olacak ki ? demeye getir tekrar soyluyorum bu yazdiginiz mesajlar sizce kendi kendiyle celisen mesajlar degil midir ?

 Ben Tip dunyasinda ki tartisma ile ilgili bir kaynak gosterin dedim siz bana kaynak olarak kardesinizi gosterdiniz. Acaba kardesinizin boyle dusunmesinin sebebi o kelimeleri ezberlemekte yasadigi guclukten olmasin mi ?

 Neyse konu cok fazla kisisellesmeye basladi ! Ne demek istedigimi anlayan anlamistir. Actiginiz anket icin ayrica size tesekkur ederim. Cunku en azindan dusuncelerimi bir sekilde ifade etme sansini yakaladim.

 Saygilarimla...

Çevrimiçi Fatih

  • Administrator
  • *****
  • İleti: 2.204
  • Rep: +43/-10
  • Cinsiyet: Bay
    • Delphi Dünyası
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #19 : 17 AÄŸustos 2006 10:18:54 »
Kardeşimin de sizinle aynı düşüncede olduğunu söylesem :)

Gerçek göreceli bir kavramdır. Gerçek olduğunu düşündüğünüz şey benim için yalandır. Yarın senin için de gerçek değişebilir.

Gerçek görmek istediklerin olsa gerek.

Gerçek şu ki çelişki gerçeğin ta kendisidir  ;;)

Kardeşimi yanlışi tanıttığıınız için cevap vermekk zorunda kaldım
« Son Düzenleme: 17 AÄŸustos 2006 10:20:34 by Fatih »
Delphi 2007/2009 çıktı.Ayrıntı için tıklayın

Çevrimdışı Gezgin

  • Üye
  • ***
  • İleti: 47
  • Rep: +0/-0
  • Cinsiyet: Bay
    • Tuncnet
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #20 : 18 Ekim 2006 09:30:49 »
Kesinlikle orjinal terimler

Çevrimdışı mmy_tugra

  • Kıdemli Üye
  • *****
  • İleti: 92
  • Rep: +0/-0
  • Cinsiyet: Bay
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #21 : 18 Ekim 2006 10:48:16 »
bence türkçe karşılığı kullanmak gerekir. Bende kullanıyorum zaten
MuMmYILDIZ

Çevrimdışı Kocaturk

  • Administrator
  • *****
  • İleti: 2.474
  • Rep: +56/-5
  • Cinsiyet: Bay
    • Delphi Dünyası
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #22 : 08 Nisan 2007 12:49:09 »
Yeni bir polemik yaratmaması dileğiyle,
Siteye namahrem eller değdiği için siteyi biraz derinlemesine inceleyeyim dediğimde bu muhabbete denk geldim. bir iki satır da ben ekleyeyim dedim.
Aslına bakarsanız bende Türkçe den yanayım Oktay Sinanoğlunu da adaşım olduğundan dolayı değil fikirlerinden dolayı örnek alıyorum fakat gözden kaçan bir şey var ki çok önemli Sayın Sinanoğlu nun savunduğu fikir şu yabancı dil eğitimine değil yabancı dille eğitime karşı oluşudur (tersi olsaydı kendisi ingilizceyi birçok farklı lehçede bilmezdi)buna ben de sonuna kadar katılıyorum, burada konumuz programlama olduğu için ben örjinal terimlerden yanayım, ha bir delikanlı kardeşimiz çıkar derleyicisi Türkçe karakterleri algılayabilen,  veya dil yapısındaki komutları tamamen Türkçe olan bir programlama dili yazar hatta pascalı buna uyarlar yaşı ne olursa olsun elini eteğini öperim. Buradan farklı bir noktaya dikkat çekmek istiyorum; Teknolojiler üretildikleri bölge kültürünü pazarlandıkları bölgelere taşırlar bu kaçınılmazdır. Bizler farkında olmadan o nu alırız  size bir örnek vereyim yıllar önce ilk cep telefonumu aldığım da dili ingilizceydi malum herkesin aşina olduğu bir Hands-Free olayı vardır bunu hiç ingilizce bilmeyen biri bile ne işe yaradığını anlar dha sonraları Türkçe dil destekli bir telefon aldığımda menü de Eller Serbest diye bir seçenek olduğunu gördüm inanın bu nedir ? herhalde yeni bir özellik diye düşündüm önceleri aslında kelimeleri ingilizce ye çevirince(bire bir) bunun Hands-free olduğunun farkına bile varamadım taki kullanıncaya kadar( acaba ben çok mu safım yoksa herşeyin birebir türkçeye çevrilmesi anlam yitimine mi sebep oluyor) buna benzer bir çok örnek verilebilir demem o ki kültürümüzü ve dilimizi koruyabilmemiz için günümüz şarlarında kendi kültürümüzle yoğrulmuş ciddi teknolojiler üretmemiz gerekir ama gerçekten ciddi, kimse darılmasın gücenmesin ama sitedeki arkadaşların neredeyse tamamına yakını ne olduğu belli olmayan takma adlar kullanıyorlar hatta bazıları türkçe mi ingilizce mi belli değil atıyorum "cracker" yerine "kırekır" gibi.
gidin Alman sitelerine bakın doğru dürüst ingilizce bulamazsınız adamlar ısrarla almanca yapıyorlar demekki böyle de bir kararlılık göstermek gerek, örneğin sevdiğimiz delphi nin japoncası var ama türkçe si yok niye çünkü biz buna zorlayacak bir katkıda bulunamıyoruz. Kısacası alan ne olursa olsun o alanda eğer ses getirici bir faaliyette bulunamazsak kimse bizi takmaz ve o herneyse onu öğrenmek için önce ingilizceyi veya üreten kültürün dilini öğrenmek zorunda kalırız. herkese sevgi ve saygılar.

Çevrimdışı SelçuK

  • Moderatör
  • *****
  • İleti: 669
  • Rep: +21/-3
  • Cinsiyet: Bay
  • Pc_CoPaT
    • Her Zaman KeÅŸfetmek İçin Bak....
Ynt: Orjinal Terim mi Türkçe Karşılığı mı Kullanılmalı
« Yanıtla #23 : 09 Haziran 2007 16:58:57 »
Eğer türkçe bişeyler yapmak istiyorsak Türkçe bişeyler geliştirmeliyiz. Mesela photoshop u Türkçeye
çevirin bakalım nasıl oluyor. İşkence oluyor kullanmak. Türkçe veritabanı yazılımı geliştirelim. Veya
Başka yazılımlar o zaman bu terimler oturur zaten. Ben şu an için orginal kullanılması taraftarıyım.
İnanki Başarasın, Başarki İnanasın!

Çevrimdışı SsEeRrCcAaNn

  • Kıdemli Üye
  • *****
  • İleti: 649
  • Rep: +5/-0
  • Cinsiyet: Bay
  • Sanırım Bu sefer Sevmeye DeÄŸer Birini Buldum..
Valla arkadaşlar ben ortada kaldım diyebilirim terim olarak orjinal olması bence iyi ama bir yanda da kötü denebilir çünkü;biz TÜRK'üz ve Türkçe dilini doğal olarak ingilizceden kat kat iyi biliyoruz yani demek istediğim önemli terimleri orjinal diğer terimleri Türkçe olarak kullanabiliriz....

Aslında en Doğrusu Orjinalidir diyorum ve oyumu ona veriyorum...
Artık bir insanın önüne bir bilgisayar koyarak onu daha üretici yapamıyoruz. O günler geride

Çevrimdışı 32844

  • Kıdemli Üye
  • *****
  • İleti: 288
  • Rep: +3/-0
  • Cinsiyet: Bay
Bir kelimenin Türkçe karşılığını kullanmak elbette güzeldir. Ancak bu kelimenin kabul görmesi gerekir. Yoksa komik oluyor. Bazı yabancı kökenli terimler ise dilimize yerleşmiş. Dilimize yerleşmiş bir kelimeyi ise artık Türkçe kabul edebiliriz. Selamün Aleykum gibi. Bu kelimeyi anlamayayacak yok gibidir. Ancak ukalalık olsun diye bunu toplum içinde uzatarak sözlerseniz işte bu olmaz. Örnek olarak; Esselamu ala menittebeal Hüda (Selam Allah'a tabi olanlara olsun) derseniz insanlar size uzaylı gibi bakar. Gerçi bu aynı zamanda bir ayet ve anlamı bana göre çok güzel ama kullanmam. Karşıdaki anlamadıktan sonra neye yarar. Mevlana'nın dediği gibi "Ne kadar bilirsen bil, söylediklerin karşıdakinin anlayabildiği kadardır".

Aslında olay dilbilim, tarih, sosyoloji, coğrafya, psikoloji gibi birçok alanla içiçe geçmiş. Üniversitelerin Türk Dili, Edebiyat gibi bölümlerinde master, doktora tezlerine konu olabilecek kadar önemli de. Mutlaka olmuştur, ama yetersizdir. Yetersizdir diyorum, zira bu konu ile ilgili fazla kitap basılmamış. Bu bölümdeki her öğrencinin bu konu ile dönem ödevi olarak da olsa mutlaka araştırma yapması zorunlu tutulmalı.

Snopluk (züppelik) ya da ukalalık olmadıkça yabancı kelimeleri kullanmakta bir sakınca görmüyorum. Snopluktan kastım; siz de rastlamışsınızdır, kendini akıllı, zeki, entellektüel göstermek isteyen genç yaştaki bireylerin yabancı dille konuşma kompleksi. Gülünç göründüklerinin farkında bile değiller.

Bu site açısından söylüyorum; orijinal terim ve parantez içinde Türkçe karşılığı birlikte kullanılırsa daha iyi olur.

Properties (Özellikler) gibi. Bu yapılmadığı müddetçe Türkçe karşılığın yaygınlaşması beklenemez.

OLAY: Dava dilekçelerinin başına ilgili mahkemenin ismi yazılır. Öz Türkçe (üveyi de var herhalde) meraklısı biri dilekçenin başına
"BARIŞ TÜZE YARGIÇLIĞI'NA" yazar. Dilekçesi iade edilir. Zira muhatap bulunamamıştır.
"SULH HUKUK MAHKEMESİ'NE" ya da YARGIÇLIĞI'NA denebilirdi.

MİZAH: İmam-Hatip mezunu bir arkadaş, muhafazakar kesimin ağırlıklı olduğu bir topluluğa girdiğimizde selam verdi. - Selamün kablel kelam. Ordakiler hep bir ağızdan ve aleyküm selam dediler. Neyse adamların bir kısmı bizim arkadaş için tam takva adamı falan demişler. Oysa arkadaş mezarda verilecek ve verenin kendisinin alacağı selamı söylemişti onlara.

Ankete bu nedenle katılamıyorum.
c- Orijinal ve Türkçe beraber
d- Hep biri :::)
e- Alayını kullanırım ;D
gibi şıklar olsaydı bunlardan birini seçerdim.
« Son Düzenleme: 05 Aralık 2007 20:30:04 by 32844 »
Çang çing çong çung.
Çin Atasözü

Çevrimdışı RewriteRule

  • Kıdemli Üye
  • *****
  • İleti: 333
  • Rep: +7/-1
  • Cinsiyet: Bay
Ben oyumu Türkçe'den yana kullandım. Bana göre veritabanı demek database demekten daha kolay oluyor. Hele bir de database kelimesini uygun şivede söyleyemedikten sonra neye yarar ki? Ağzımı burnumu buruşturup söyleyeceğime doğru düzgün veritabanı derim geçerim. Ama tabi ki bazı terimlerin Türkçe karşılığı tam olarak yok. Bu yüzden o gibi terimleri orjinal dilinde söylemek zorundayız.

Çevrimdışı akrep

  • Global Moderatör
  • *****
  • İleti: 1.241
  • Rep: +27/-13
  • Cinsiyet: Bay
Dillerin yaşayabilmesi için yani ölü (gelişemeyen) dil olmaması için, yeni icat ve teknolojilerin o dile mensup kişiler tarafından geliştirilmesi gerekir. Ayrıca günlük hayatyımıza bir şekilde girmesi gereken herhangi yeni bir şey, eğer önceden ona verilmiş bir isim bilinmiyorsa ilk kez isimlendirilir. Yada zaten var olan isim mevcut dilin kurallarına göre değişim geçirerek uyarlanır.

Mesela "yoğurt", muhtemelen türkçe olan bu kelimenin sütün bir şekilde "yoğunlaştırılmış" hali olması ve yazılı tarihte ilk kez Türk kitabe ve kalıntılarında rastlanılmış olması sebebiyle Türkçe olduğunu söyleyebiliyoruz. Yani yoğurdu Türkler bulmuş olmasa bile yazılı tarihte ilk kullanan Türkler. Ve isim veren de Türkler.

Ama yoğurt'un ingilizcesi : yoghurt. Çünkü bu şekilde yazmak ingilizce'ye ve fonetiğine en uygun hali. Başka bir dilde yoaurt, kimisinde yogurt...

Tıpkı Television'un Türkçe'ye "Televizyon" olarak uyarlanmış olması gibi.

Artık televizyon kelimesi yerine "çok kanallı göstertgeç" gibi kızılderili isimlerini çağrıştıran manyak isimlerin kullanılmasına gerek yok çünkü Türkçe içinde yeni bir kelime zaten oluşmuştur. Bu tv'nin kimin tarafından icat edildiğine ve nerde isimlendirildiğine göre belirlenir ve bu tür icatların gerçek isimlerinin birçok değişik dilde birbirine benzer fakat küçük fonetik uyarlamalar geçirerek kullanılması kaçınılmaz olduğu gibi gereklidir de... Dil böylece yaşayan ve gelişen bir varlık olur.

Bu tür şeylerden korkmamak gerekir. Olmaması gereken şey ise zaten türkçesi varken ingilizcesini konuşmak yada ingilizce olarak yazmaktır. Yani CD dediğimiz zaman bunu "cede" şeklinde okuyorsak tamam ama "sidi" diyorsak o zaman türkçeyi acıtıyoruz. Ve dilimize ihanet ediyoruz. Bazı konularda TDK'nin yol göstermesi gerekiyor mesela CD=Compact Disc ama Disc denildiğinde de aynı şey anlaşılabiliyor. Bunu okunduğu şekilde yani disk olarak zaten Türkçe'ye almışız. Ama "sabit disk" diyebilecekken "Hard disk" demek yanlış işte dilimizi böyle erozyona uğratıyoruz. Zaten var olan kelimelere görevlerini yaptırtmıyoruz.

TDK'nin yardımına burada ihtiyacımız varken adamlar komik komik kızılderili icadı gibi kelimeler üretiyor.

Bu arada "Selamun aleyküm" yerine daha türkçe selamlaşmamız gerektiğini düşünüyorum çünkü bu kelime Arapça'da "size selam olsun"dan daha başka bir anlam içermiyor ve İslamiyetten önce de aynı şekilde kullanılıyordu. İslamiyetin bu selamlama şekline eklediği ise şudur;
Esselamun aleykum ve rahmetullahi ve barakatuhu
"Allah'ın bolluk ve bereketiyle size selam olsun".

Tomurcuk derdinde olmayan ağaç, odundur - Necip Fazıl Kısakürek

Çevrimdışı barutali

  • Global Moderatör
  • *****
  • İleti: 1.316
  • Rep: +38/-0
  • Cinsiyet: Bay
  • Falan filan ...
bence orjinal olarak kullanılması daha iyi örneğin onClick event ına yazıcaksın değilde Tıklanınca olayına yazıcaksın bu kodu diyince anlayamama durumu olabilir.. Bence bunlar kelime sözcük değilde artık terim özel isim olmuş gibi şeyler...
En İyi Öğrenme Metodu Yaparak ve Yaşayaraktır.
M.Kemal ATATÜRK

Çevrimdışı cakirr42

  • Kıdemli Üye
  • *****
  • İleti: 263
  • Rep: +1/-0
  • Cinsiyet: Bay
  • Halimi Anlayan Yok YaÅŸamak Ne Zor İş İmiÅŸ
    • ÇAKIRSOFT
ben türkçe karşılıktan yanayım tabii eğer programı ingilizce hazırlıyosam orjinal kullanacm mecburn :D